[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
| Respuestas a las preguntas | |
|---|---|
|
|
En el diccionario de la RAE no está. Respuesta: El verbo añurgarse
(o añulgarse) es una variante fonética, circunscrita a la isla de
Gran Canaria (en otras islas, o se emplea añujarse [añuhárse] o se
usan otros verbos equivalentes: atragantarse, atorarse, engajarse
-derivado probable de engasgarse-, enyugarse, etc.), del verbo del
español general añusgarse (etimológicamente ‘hacerse un nudo’). Esta
solución fonética grancanaria se da en otras palabras: ralgar (por
rasgar), chilgo o chirgo (por chisgo; chisguete es la voz recogida
por el DRAE), etc. Tal solución tiene que ver con el encuentro de
una /-s/ (que puede ser “-s” o “-z” en la escritura) y una /g-/. Cuando
ello tiene lugar, en casos como las gallinas, los gallos, Pérez Galdós,
etc., el resultado en Gran Canaria, por fonética sintáctica, suele
ser la desaparición de la /-s/ y una consiguiente fuerte tensión al
pronunciar la /g-/, que en los casos más extremos puede oírse como
una /k-/. Cuando el grupo /-sg-/ está en el interior de una palabra,
hay básicamente tres soluciones posibles, dependiendo en parte de
la estructura de cada significante: 1) la misma que en las gallinas
([huggádo]); 2) la conversión del grupo /-sg-/ en [-rg-] o en [-lg-]
([añurgár]); y 3) la transformación, como sucede en las restantes
islas del Archipiélago, del grupo /-sg-/ en una aspiración [-h-] ([sehádo]
por sesgado, [múho] por musgo). Así pues, dada la escasa conciencia que hay sobre el origen de la palabra añurgarse (añusgarse no es un verbo frecuente en el español general), y teniendo en cuenta que, como en ralgar, chirgarse, etc., el verbo añurgarse es, junto a atragantarse, empleado de hecho por muchos hablantes cultos, al menos en el ámbito familiar, el término que nos ocupa puede considerarse normal dentro de la modalidad lingüística grancanaria. En el diccionario de la RAE esta palabra no existe. En catalán existe annuegarse En las Islas, concretamente en Lanzarote, se registra la forma añugarse, variante formal del español general añusgarse. En la forma lanzaroteña se ha producido una reducción del grupo consonántico /-sg-/, seguramente favorecida por la pronunciación aspirada, habitual en el español de Canarias, de la /-s/ cuando ocupa la posición de margen final de sílaba. |
| “Significado de la palabra ALTAHAIS” |
|
Respuesta: Según dicen los glosarios
de voces guanches, la palabra Althay (variantes fonéticas Altaha,
Altha, Tahay, etc.) significaba originariamente 'valiente' (F. Navarro
Artiles, Teberite. Diccionario de la lengua aborigen canaria).
|
| Me gustaría saber cómo debe escribirse esta palabra: ¿arretranco o arritranco? |
|
Respuesta: La palabra canaria
arretranco es derivado nominal del verbo también canario arretrancar,
compuesto, a su vez, del verbo español retrancar (de tranca).
En algunos sitios se pronuncia arritranco, con cierre de la vocal
/e/, por disimilación. Se trata, por tanto, de una variante
formal de la primera palabra, pero igualmente legítima.
|
| Significado de la palabra ABINQUE |
|
Respuesta: Para todo lo relacionado
con la palabra canaria de supuesto origen guanche abinque se recomienda
consultar: Monumenta Linguae Canariae
(Monumentos de la lengua aborigen canaria). Un estudio
sobre la prehistoria y la historia temprana del África blanca,
de D. J. Wölfel (Dirección General de Patrimonio Histórico
del Gobierno de Canarias, 1996); Teberite.
Diccionario de la lengua aborigen canaria, de
Francisco Navarro Artiles (ed. Edirca, Gran Canaria, 1981); y Dictionnaire
touareg-français: dialecte de l'Ahaggar,
de Charles de Foucauld (Imprimerie Nationale de France, París,
1951).
|
| Querría saber si la palabra “atorrante” o “atorrarse” existe en el vocabulario canario |
|
Respuesta: Atorrar y atorrante
son, en efecto, dos palabras del vocabulario canario, como consignan
nuestros diccionarios de canarismos. La primera de ellas (atorrar),
que parece tener su origen en el español antiguo aturrar ‘aturdir’,
presenta actualmente tres acepciones distintas en nuestra modalidad
lingüística: ‘encoger o poner detrás de algo,
para ocultar’, ‘mantenerse al margen de una situación
comprometida, para pasar desapercibido y que no se conozcan sus verdaderas
intenciones’ y ‘en el juego del envite, quedarse un jugador
con un triunfo más o menos alto, para tratar de ganar sorpresivamente
en la última mano’ (en esta acepción, solamente
en Gran Canaria). Por su parte, la segunda (atorrante), gramaticalmente
participio de presente de la anterior y, al parecer, procedente del
español argentino, se suele usar en dos sentidos distintos,
aunque íntimamente relacionados entre sí por contigüidad
semántica: ‘holgazán’ y ‘golfo, bribón’.
|
| Significado y origen de la palabra "Amurga" |
|
Respuesta: Amurga es un nombre
geográfico de Gran Canaria. El Macizo de Amurga pertenece al
municipio de San Bartolomé de Tirajana, y también están
los Caideros de Amurgar, unos grandes paredones que caen sobre el
mar, en el extremo SO del valle de la Aldea de San Nicolás,
en el municipio que lleva este mismo nombre.
En la mayor parte de las recopilaciones onomásticas insulares aparece considerado como término de origen prehispánico. Wölfel proporciona para este término el paralelo shilha tamurg (tamurgi) 'saltamontes, langosta'. Desconocemos el significado original del topónimo. |
| ¿Es correcto el verbo arramar/arramarse ('derramar, dejar caer algún líquido')? Lo he escuchado en la zona sur de Tenerife, concretamente en el municipio de Granadilla de Abona |
|
Respuesta: El verbo arramar
'verter, esparcir cosas líquidas o menudas' que usted recoge
para el sur de Tenerife parece una réplica del verbo arramar
(compuesto de a+rama) que
se emplea en determinadas zonas de Portugal (Tras os Montes, Braganza,
Azores, etc.) con sentidos similares. Se corresponde, obviamente,
con el verbo español y de otras zonas portuguesas derramar,
que, aunque presenta un prefijo distinto, posee exactamente el mismo
sentido. Nos encontramos, por tanto, ante uno de los tantos portuguesismos
léxicos del habla canaria, y, como tal, absolutamente legítimo.
Debe tener en cuenta, sin embargo, que cada una de estas formas tiene
su ámbito de uso, y que es derramar
la que presenta un empleo más general, frente a la utilización
normalmente familiar, coloquial, de arramar.
|
| Origen, significado y escritura correcta del nombre propio Acaymo |
|
Respuesta: El nombre propio Acaymo
(Acaime o Acaimo) aparece recogido en los glosarios de guanchismos
como un antropónimo procedente de la isla de Tenerife. Es el
nombre de uno de los menceyes de la isla a la llegada de Alonso Fernández
de Lugo. Se trata, sin duda alguna, de un término de procedencia
canaria prehispánica. Se han establecido varias hipótesis
sobre su significado, como la que apunta Dominik Josef Wölfel
en sus Monumenta Linguae Canariae, pero lo cierto es que hasta ahora
nada sabemos con seguridad de su origen y significado verdaderos.
La grafía Acaymo muestra el comportamiento que se daba en español en ese sentido en el siglo XVI y la variante Acaimo es más moderna, pero son correctas ambas. |
| El valor de la palabara Atarjea |
|
Respuesta: Atarjea. Canalito, por lo general de mortero o argamasa, que sirve para conducir el agua sobre todo en terrenos de regadío. De todos modos, para resolver este tipo de cuestiones, puede consultar alguno de los diccionarios dialectales publicados, como el Diccionario de canarismos de Antonio Lorenzo, Marcial Morera y Gonzalo Ortega. |
| A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos |
|
Respuesta: Varias palabras del listado que nos envía son, en efecto, canarismos. Le describimos a continuación su significado:
Con respecto a anaquel, el DRAE-2001 la define como 'cada una de las tablas puestas horizontalmente en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para colocar sobre ellas libros, piezas de vajilla o cualesquiera otras cosas de uso doméstico o destinadas a la venta'; platabanda, que es palabra usada en Venezuela, como 'techo plano de casas y edificios hecho básicamente de concreto'; caramillo, como 'flautilla de caña, madera o hueso, con sonido muy agudo', 'zampoña, instrumento compuesto de muchas flautas', 'planta del mismo género y usos de la barrilla, con el tallo fruticoso, erguido y pubescente, y hojas de color verde claro y agudas', 'montón mal hecho' y 'chisme, enredo, embuste'; y estrobo como 'pedazo de cabo unido por sus chicotes, que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete y otros usos semejantes'. Guacanal, que es el nombre de una ciudad colombiana, podría ser un americanismo, pero no tenemos constancia de su existencia. Quizá quería preguntar por el canarismo guacal, 'especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para empaquetar loza, cristal o fruta, y asegurar así su transporte', palabra que también se usa en Las Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras, México y Venezuela, y con la que guacanal guarda un parecido formal considerable. |