Academia Canaria de la lengua

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

Respuestas a las preguntas

Bagañete Balurto BanotBeleteBeterradaBolsolanaBuzonada

 El Significado de “balurto

 Les agradecería que me indicaran cómo debo usar en plural la palabra banot.

 Me gustaría saber la procedencia y el significado de las siguientes palabras: - Belete -Tajinaste -Tagoro y -Damasco

 ¿Está reconocida la palabra \bolsolana\?

 Las palabras Trocadero y Bagañete, la última es de los de Tazacorte, pero qué significa y/o procedencia.

 Significado de 'beterrada'

 ¿Existe la palabra buzonada? El diccionario de la RAE no la reconoce, pero, ¿es correcta en el habla canaria para referirse al acto de tocar el bucio o caracola, como hacían los aborígenes canarios


El Significado de “balurto”

Respuesta: Sobre "balurto" o "valurto" (la ortografía etimológica parece ser la segunda) cabe decir que se ha relacionado con el vocablo "valuto" 'desocupado, inactivo, sin trabajo'. De ahí que se diga muy a menudo en algunas islas occidentales y en alguna oriental como Lanzarote "terrenos valutos" 'terrenos no cultivados'. De esa significación, procedente muy probablemente del portugués (de "devoluto" 'desocupado', por falso análisis de la de- inicial), se ha pasado a 'vago, holgazán, perezoso', que es la acepción que "valurto" tiene en algunas islas, singularmente en Gran Canaria. La -r- que aparece en "valurto" puede explicarse por influencia analógica de la voz general "palurdo" 'tosco, rústico, aldeano'.

 
Les agradecería que me indicaran cómo debo usar en plural la palabra banot

Respuesta:

En primer lugar habría que indicar que la voz banot es un extranjerismo, es decir, una palabra que el español toma de otra lengua, como complot, por ejemplo. Aquella procede de una lengua de los aborígenes canarios y esta otra del francés.

Una palabra tomada de otra lengua, cuya estructura fónica no coincide con la de las palabras españolas, sufre un proceso de adaptación. Lo normal es que una palabra extranjera que termina en una consonante que no puede ser final en español, se adapte de una de estas dos maneras:

a) se le añade una vocal final; b) se elimina la consonante final. Es el caso de las voces bufete y chalé que proceden de las correspondientes francesas buffet y chalet.

Ahora bien, desde que empieza a usarse la palabra hasta que se produce su adaptación formal definitiva, hay una etapa de transición caracterizada por la concurrencia de realizaciones que, o bien mantienen la primitiva consonante, o bien ya dejan de hacerlo. Es lo que ocurre todavía hoy con chalé y bistec, por ejemplo, cuyas variantes chalet y bisté vemos usadas frecuentemente.

El caso de banot en parte es semejante. Esta palabra la solemos ver escrita en singular con su consonante final originaria, pero también se registra la forma banote, adaptada ya a la estructura fónica del castellano. Entonces, ¿cuál es el plural de banot?

La doctrina de la Real Academia Española hoy sobre la formación del plural es que en la lengua escrita los extranjerismos que terminan en p, t, k, b, g hacen el plural en -s. De este modo, tendremos dos plurales para chalé, bistec y complot, que son chalés, bistés, complós y chalets, bistecs, complots, según que el punto de partida sean las formas de singular acabadas en vocal (chalé, bisté, compló), o las acabadas en consonante (chalet, bistec, complot). La Academia admite como válidas las dos formas de plural, aunque expresa que prefiere la mayoritaria, la que "ha cuajado en el uso culto". Esa es su justificación para preferir las formas chalé/chalés, bistec/bistecs, complot/complots.

Teniendo en cuenta todo lo anterior, en el caso de banot, si admitimos dos formas para el singular, banot y banote, tendríamos dos formas de plural, banots y banotes. Si ahora aplicamos el criterio del uso para preferir una de las formas, nos encontramos con el problema del poco empleo de la palabra en la actualidad fuera de ciertos ambientes muy concretos. De todos modos, la forma banots no ha sido documentada hasta ahora; banotes, en cambio, sí lo ha sido, y esto obra en su favor.

Si se prefiriera banotes para el plural, eso no implicaría que tuviera que abandonarse la forma del singular acabada en consonante. Estaríamos ante un caso similar al de clubs, clubes, dos formas del plural válidas para el singular club.

 
Me gustaría saber la procedencia y el significado de las siguientes palabras: - Belete -Tajinaste -Tagoro y -Damasco

Respuesta:

Los canarismos tajinaste, belete y tagoro son de origen prehispánico y su significado es el siguiente:

-tajinaste: Nombre de varias plantas arbustivas endémicas del género Echium y de la familia de las borragináceas, que generalmente tienen un tallo central con hojas alargadas y puntiagudas alrededor y en la base del mismo. A partir de ellas, se levanta un ramillete cónico de flores en forma de campana, constituyendo una bella espiga. Dichas flores pueden ser blancas, azules o rojas, muy vistosas y ricas en néctar, por lo que son excelentes como melíferas. 2. (La Gomera) Persona extremadamente delgada.

-belete: Primera leche que da la hembra después de parida. 2. (El Hierro) Leche que dan las hembras los dos primeros días después del parto.

-tagoro: (Tenerife) Choza que sirve de refugio al pastor para resguardarse de las inclemencias del tiempo.

Con respecto a la voz damasco, debemos decirle que se trata de una palabra perteneciente al español general, cuyo significado, por tanto, puede consultar en los diccionarios generales de nuestra lengua. El derivado damasquero, con los sentidos de 'árbol de la familia de las rosáceas cuyo fruto es el damasco' (usado en Lanzarote y Gran Canaria) y de 'albaricoquero' (usado en Tenerife), sí es un canarismo.

 
¿Está reconocida la palabra 'bolsolana'?

Respuesta: La palabra bolsolana (también escrita borsolana, borcelana y borzolana), se trata de un derivado de porcelana 'vasija hecha del material del mismo nombre'. En este caso se ha producido en muchos usuarios canarios un desdoblamiento (llamado técnicamente doblete), de forma que porcelana aludiría al 'material de ese nombre' y borzolana se referiría a la 'vasija hecha de ese material o de algún otro' (que conoce varias formas y funciones). Aunque en el origen de la palabra borzolana hubiera una simple cuestión de deformación fónica de porcelana, hoy día porcelana y borzolana ya son sentidas por muchos hablantes canarios como diferentes y disociadas. Por todo ello, la voz borzolana por la que usted se interesa ha alcanzado una legitimidad absoluta.

 
Las palabras Trocadero y Bagañete, la última es de los de Tazacorte, pero qué significa y/o procedencia

Respuesta: La palabra bagañete presenta en el español de Canarias los siguientes sentidos:

    1. Vago, holgazán;
    2. (Tenerife, La Palma) Pícaro, astuto;
    3. (Gran Canaria, Tenerife, La Palma) Travieso y maleducado;
    4. Niño, muchacho;
    5. (Gran Canaria, Tenerife) Que no tiene palabra;
    6. (Gran Canaria, La Palma, El Hierro) Tonto, simple;
    7. (La Palma) Natural de Tazacorte;
    8. (La Palma) Perteneciente o relativo a esta localidad;
    9. (La Palma) Habla peculiar de los naturales de Tazacorte.

          Según señala Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, procede de la voz hipotética *vagaño, de vago (del latín vacuus) 'holgazán, perezoso, poco trabajador' más el sufijo -año, combinación a la que se añade a su vez el sufijo diminutivo -ete.

          Con respecto a trocadero, sólo podemos decirle que no tenemos constancia de la existencia de esta voz en el español de Canarias ni en el general.

 
Significado de beterrada

Respuesta: El canarismo beterrada tiene los sentidos de:

    1. Planta hortícola de la familia de las quenopodiáceas. Es una especie de remolacha que posee una raíz comestible grande, carnosa, dulce y de color rojo violáceo intenso;
    2. Raíz engrosada de esta planta.
 
¿Existe la palabra buzonada? El diccionario de la RAE no la reconoce, pero, ¿es correcta en el habla canaria para referirse al acto de tocar el bucio o caracola, como hacían los aborígenes canarios

Respuesta: No tenemos constancia del uso de la palabra buzonada en el español de Canarias con el sentido que nos describe.