[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
| Respuestas a las preguntas | |
|---|---|
|
| Quisiera saber, por favor, el significado y sinónimos de la palabra /chafalmejas/ o /chaflameja/. |
|---|
|
Respuesta: La voz chafalmeja
(variante de expresión chaflameja), del español general chafalmejas
(de trafalmejas, influido por chafar) ‘pintor de corta habilidad, pintamonas’,
se usa en las Islas Canarias en el sentido sustantivo de ‘persona poco
formal e irresponsable’ y en el sentido adjetivo de ‘se dice de la persona
poco formal e irresponsable’. Presenta, por tanto, bastante similitud
semántica con términos valorativos del español general como insensato,
imprudente, tarambana, botarate, etc. Por derivación, ha desarrollado
las formas chafalmejada ‘hecho propio de un chafalmeja’ y chafalmejería
‘ídem’.
|
| ¿La palabra celemín es utilizada en exclusiva en Canarias? Y, en cualquier caso, ¿en Canarias es utilizada sólo como medida de superficie o también lo es como medida para el agua de regadío?. |
|
Respuesta: La palabra
"celemín" es una voz de probable origen árabe, y se emplea tanto como
una medida de capacidad de áridos (cuatro cuartillos) como una medida
de superficie, que en Castilla equivalía a 537 metros cuadrados y era
el espacio de terreno que se consideraba necesario para sembrar un "celemín"
de trigo. En Canarias la voz tiene vigencia sobre todo (en Fuerteventura
se ha utilizado para medir áridos) para aludir a una medida de superficie
relativa al cultivo del plátano. En ese último caso, equivale por lo
común a 1/12 fanega(da)s, es decir, a la doceava parte de una fanega(da).
No hay constancia de que se haya empleado "celemín" para hacer referencia
a una medida de agua de riego. En este último caso se utilizan en el
Archipiélago, según las zonas, las palabras "azada" (o "hazada"), "pipa",
etc.
|
| Origen de “chirrimire”. |
|
Respuesta: La procedencia
de “chirrimire” es incierta. Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico
del habla canaria apunta que podría proceder del andaluz “chirimiri”
‘lluvia fina’, proveniente a su vez de “sirimiri” ‘llovizna, calabobos’,
del español de Vizcaya, Álava y Navarra.
|
| Significado de la palabra “cucusero”. |
|
Respuesta: El adjetivo
“cucusero” o “cocusero” se utiliza en la isla de Tenerife con dos valores
muy cercanos: ‘curro, presumido’ y, aplicado a niños pequeños, ‘simpático,
gracioso, espabilado’.
|
| La ortografía correcta de Cambuyón / Cambullón. |
|
Respuesta: De acuerdo
con las convenciones ortográficas más comunes de la lexicografía
isleña, el canarismo "cambullón" debe escribirse
con elle, porque es así ("cambulhao") como se ortografía
en la lengua originaria, que es el portugués. La combinación
gráfica portuguesa "lh" equivale a la combinación
gráfica española "ll".
|
| El uso de la palabra CAMBADO. Si es una vulgaridad o se puede emplear perfectamente. |
|
Respuesta: Cambado con los significados de 'combado, torcido' y 'patiestevado' es palabra procedente del portugués. Aparece ampliamente documentada en la lengua hablada y escrita de las Islas Canarias, y distintos estudios dialectales registran también su uso en el español hablado en Luisiana, en Venezuela, Uruguay y Argentina. Sigue gozando de gran vitalidad en el habla de nuestras islas. Se trata, por tanto, de un canarismos léxico que en ningún caso puede considerarse un vulgarismo. |
| El significado de la palabra Chirgarse. |
|
Respuesta: La voz chirgar(se) tiene en Canarias varias acepciones:
En cuanto a sus aspectos formales, chisgar se pronuncia en Canarias de dos modos distintos: [chirgár] o [chilgár] (que es la forma típica de Gran Canaria) y [chihár] (que es la pronunciación característica de las restantes islas de nuestro archipiélago). Al tratarse de una palabra regional y de etimología incierta, su ortografía no está bien fijada, de modo que admite estas cuatro posibilidades: chisgar, chirgar, chilgar y chijar (o sus formas pronominales chisgarse, chirgarse, chilgarse y chijarse). El grupo de consonantes /-sg-/ tiene a menudo en Gran Canaria como solución: [-rg-] o [-lg-]: rasgar [ralgár], añusgarse [añulgárse], [añurgárse], etc. Esta solución es la que se ha fijado en el caso de la palabra por la que usted se interesa. |
| ¿Existe alguna palabra canaria que sea sinónimo de chulo?. |
|
Respuesta: Entre las voces con las que cuenta el español de Canarias para designar a aquel que habla y obra con chulería se encuentran las siguientes: de uso general en el Archipiélago, se encuentran términos como alabancioso, echón, fachento o farruco; de uso insular, fachón (Gran Canaria), fachudo (Fuerteventura), echante (Tenerife) o fanchón (La Palma). |
| Significado de la palabra coneja. |
|
Coinciden los vocablos: a) herida grande en la cabeza - propio de Fuerteventura / Lanzarote - b) con nombre de variadad caprina de La Palma Respuesta: La palabra coneja reúne los dos sentidos que describe en su consulta: 'herida grande, especialmente la que se localiza en la cabeza', que se registra en las islas de Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote, y, aplicado a las cabras, 'de color pardo'. Este último sentido se da únicamente en la isla de La Palma. |
| Significado de la palabra chiringuito. |
|
1. m. Quiosco o
puesto de bebidas al aire libre. Respuesta: La voz chiringuito
con el sentido de 'chorrito menudo' aparece recogida, entre las obras
lexicográficas del español de Canarias, únicamente
por Pancho Guerra, quien le da entrada en su Léxico
de Gran Canaria. Consultados hablantes de esta isla, dicen
no conocer la palabra en este sentido, por lo que consideramos que,
por su parecido formal, pudiera ser un cruce con el diminutivo chinguito
(del canarismo chingo 'chorro
bastante fino de cualquier líquido, que sale a presión'). |
| La palabra \confite\ se usa (además de para identificar un tipo de concreciones calcáreas producidas por algas y que son abundantes en ciertas zonas de la bahía antes mencionada), para denominar una golosina pero, concretamente, ¿a qué golosina se refiere?. |
|
Respuesta: La voz confite (del catalán confit) presenta en el español más general el sentido de 'pasta hecha de azúcar y algún otro ingrediente, en forma de bolillas de varios tamaños', según señala el Diccionario académico. De aquí procede, por aplicación metafórica, el confite 'piedrita menuda rugosa y de color blanquecino que se encuentra en la orilla del mar' de los hablantes canarios, y que se documenta en las islas desde el siglo XVII. De este canarismo deriva, a su vez, el nombre común grancanario confital 'zona de la costa cubierta de confites' y su fijación toponímica El Confital, en la misma isla de Gran Canaria. |
| Una niñera canaria nos metía miedo, allá por finales de la década de 1960, con el \chorrepuja\ ("¡que viene el chorrepuja!"), refiriéndose al "coco" o al "hombre del saco". ¿Tienen alguna referencia acerca de ésta palabra?. |
|
Respuesta: La palabra por la que usted pregunta parece proceder de Cho Rempuja. Esto es, de la forma de tratamiento tradicional canaria cho, cha (procedente de tío, tía) y el apodo Rempuja (procedente de rempujar, arrempujar, variantes más o menos coloquiales o populares de empujar; ambas formas aparecen recogidas por el Diccionario de la Real Academia Española). En Canarias, era normal amedrentar a los niños invocando los nombres de aquellas personas (llamadas de ordinario "pobres") que solían "pedir" por las puertas de las casas. Lo más probable, entonces, es que, en el caso que usted nos expone, una persona apodada Cho Rempuja tuviera esta condición pedigüeña. Por lo demás, tenemos constancia de la existencia de este apodo en algunas zonas de nuestras islas. |
| Me gustaría saber a quiénes hace referencia la palabra \chicharrero\ , a los ciudadanos de la ciudad de Santa Cruz o a todos los de la isla de Tenerife. |
|
Respuesta: La palabra chicharrero hace referencia tanto al habitante de Santa Cruz de Tenerife como, debido a un proceso de extensión semántica, al conjunto de los habitantes de la isla, independientemente de si son o no originarios de su capital. Ahora bien, este segundo sentido se recoge únicamente entre hablantes procedentes de alguna de las restantes islas de nuestro archipiélago. |
| A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos. |
|
Respuesta: Varias palabras del listado que nos envía son, en efecto, canarismos. Le describimos a continuación su significado:
Con respecto a anaquel, el DRAE-2001 la define como 'cada una de las tablas puestas horizontalmente en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para colocar sobre ellas libros, piezas de vajilla o cualesquiera otras cosas de uso doméstico o destinadas a la venta'; platabanda, que es palabra usada en Venezuela, como 'techo plano de casas y edificios hecho básicamente de concreto'; caramillo, como 'flautilla de caña, madera o hueso, con sonido muy agudo', 'zampoña, instrumento compuesto de muchas flautas', 'planta del mismo género y usos de la barrilla, con el tallo fruticoso, erguido y pubescente, y hojas de color verde claro y agudas', 'montón mal hecho' y 'chisme, enredo, embuste'; y estrobo como 'pedazo de cabo unido por sus chicotes, que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete y otros usos semejantes'. Guacanal, que es el nombre de una ciudad colombiana, podría ser un americanismo, pero no tenemos constancia de su existencia. Quizá quería preguntar por el canarismo guacal, 'especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para empaquetar loza, cristal o fruta, y asegurar así su transporte', palabra que también se usa en Las Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras, México y Venezuela, y con la que guacanal guarda un parecido formal considerable. |
| En Lanzarote, sólo la gente mayor, mis hermanos y yo utilizamos chuculú. El significado es el siguiente: irse al traste, cagarla. Sé que se dice porque la gente mayor lo utiliza muy a menudo. |
|
Respuesta: La palabra que nos envía, chuculú, es una interjección que, con ligeras variantes, ha sido recogida también en otras islas del Archipiélago. Marcial Morera recoge en Fuerteventura chuculún, que describe como "interjección que se usa para expresar que la cosa de que se trata se ha malogrado" (El español tradicional de Fuerteventura). Dice también el autor que suele aparecer en la expresión fijada ¡Chuculún, Vicente!. En otra de sus obras, el Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, localiza la voz con un significado semejante también en La Palma, y la emparenta con el canarismo suculún, interjección que se usa para indicar que algo se ha terminado tajantemente. |
| Soy
conejero y tengo muchos amigos canariones que se ríen de mí
porque digo chaplón, refiriéndome a escalón.
¿Es sólo de Lanzarote? Me gustaría saber si chinijo
es también de Lanzarote. Me gustaría saber si poyo de la cocina es canario. Los peninsulares al menos no lo entienden. Hay algo que me tiene comiendo la cabeza hace tiempo. Nosotros los conejeros, o por lo menos en mi pueblo (Masdache), denominamos "fruta" a las brevas. Lo utilizamos de este modo: me voy a dar una vuelta a la montaña a coger fruta (refiriéndome a que voy a coger brevas). |
|
Respuesta: La palabra chaplón se usa en las islas de Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife con el sentido de 'escalón ante la puerta de la calle', y procede, según apunta Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, de champlón, que, además del sentido que le hemos descrito, presentó, al igual que chaplón, el de 'tablón, tabla gruesa, sobre todo aquella que se usa para cerrar un vano', del que procede, por metonimia, el primero. Esta voz provendría, a su vez, y tras una metátesis, de la palabra del español general planchón, de plancha, de significado semejante. El adjetivo chinijo, por su parte, se emplea en la isla de Lanzarote para aludir a un niño de corta edad o a una cosa de pequeño tamaño. Deriva muy probablemente, según la misma fuente, del canarismo usado en Lanzarote y La Palma chiquinijo, de igual significado, debido a un proceso de síncopa de la sílaba /ki/. Poyo (del latín podium), por último, es palabra usada en las Islas para hacer referencia a una obra de albañilería que consiste en una repisa de cemento, granito u otro material, que generalmente va colocada entre el fregadero y el hornillo de la cocina. Se trata, como chaplón y chinijo, de un canarismo. Con respecto al uso de fruta con el sentido de 'breva', el Atlas Lingüístico y Etnográfico del Español de Canarias (ALEICan) recoge que en la isla de Lanzarote fruta hace referencia a una variedad de higos, a los higos en general y también a los higos secos. Para el norte de Fuerteventura se ha recogido, asimismo, el uso de fruta en referencia principalmente al fruto de la higuera y de la tunera (Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura). |