[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
| Respuestas a las preguntas | |
|---|---|
|
| ¿Está documentada o recogida en algún inventario la palabra \ marabullo\ , y de ser así, si se le atribuye significado de 'coco' u 'hombre del saco'? |
|---|
| Respuesta: La palabra marabullo aparece recogida en varios inventarios léxicos de nuestra modalidad como voz propia de la isla de Gran Canaria y con el sentido de 'juego infantil que se desarrolla en una habitación oscura y en que los participantes han de reconocerse por el tacto'. El sentido de 'coco, fantasma que se figura y que infunde miedo', que nos refiere en su consulta, aparece recogido bajo la forma maragullo, variante en que se ha operado la velarización, favorecida por la contigüidad con la vocal velar "u", de la consonante oclusiva "b". Tanto el Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, de Marcial Morera, como el Diccionario diferencial del español de Canarias, de Cristóbal Corrales, Mª Ángeles Álvarez y Dolores Corbella, recogen ambas formas con los sentidos que le señalamos. |
| La palabra "magaruto", ¿tiene algún significado en la lengua canaria? |
| Respuesta: En el español de las Islas, concretamente en el de Gran Canaria, el adjetivo magaruto, derivado de mago, presenta dos sentidos muy relacionados: 'grandullón y de modales toscos' y 'campesino' (usado con valor peyorativo). |
| Escuché este fin de semana como un canario del campo se refería a una persona con el calificativo /mollar/, era /un hombre mollar/. ¿Qué significado tiene? |
| Respuesta: El adjetivo mollar, derivado de muelle ‘blando’, presenta en Canarias tres sentidos particulares:
Lo más probable, por tanto, es que en la expresión hombre mollar, la forma mollar se haya empleado en el sentido de ‘se dice de la persona desprendida, generosa’ apuntado en tercer lugar. |
| Me gustaría que me sacaran de dudas referente a la palabra malpaís |
| Respuesta: Malpaís. Terreno cubierto de lavas o materiales volcánicos. |
| Me gustaría que me sacaran de dudas referente a la palabra maresía |
| Respuesta: Maresía. Aire cargado de humedad del mar en las zonas cercanas a la costa. |
| A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos. |
| Respuesta: Varias palabras del listado que nos envía son, en efecto, canarismos. Le describimos a continuación su significado:
Con respecto a anaquel, el DRAE-2001 la define como 'cada una de las tablas puestas horizontalmente en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para colocar sobre ellas libros, piezas de vajilla o cualesquiera otras cosas de uso doméstico o destinadas a la venta'; platabanda, que es palabra usada en Venezuela, como 'techo plano de casas y edificios hecho básicamente de concreto'; caramillo, como 'flautilla de caña, madera o hueso, con sonido muy agudo', 'zampoña, instrumento compuesto de muchas flautas', 'planta del mismo género y usos de la barrilla, con el tallo fruticoso, erguido y pubescente, y hojas de color verde claro y agudas', 'montón mal hecho' y 'chisme, enredo, embuste'; y estrobo como 'pedazo de cabo unido por sus chicotes, que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete y otros usos semejantes'. Guacanal, que es el nombre de una ciudad colombiana, podría ser un americanismo, pero no tenemos constancia de su existencia. Quizá quería preguntar por el canarismo guacal, 'especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para empaquetar loza, cristal o fruta, y asegurar así su transporte', palabra que también se usa en Las Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras, México y Venezuela, y con la que guacanal guarda un parecido formal considerable. |
| Mi consulta es si una traducción de la palabra mezcla sería mestura. Creía que era mistura. Y cuál sería la correspondencia de mezclador. |
| Respuesta: La última edición del Diccionario académico recoge las formas mestura, mistura y mixtura con el sentido general de 'mezcla'. Marca la primera de estas palabras como antigua o anticuada (documentada antes del año 1500), y la segunda como poco usada (empleada después de 1900, pero de uso difícil o imposible de documentar en la actualidad). Se prefiere la variante mixtura, que es en la que se define, concretamente como 'mezcla, juntura o incorporación de varias cosas'. En el español de Canarias, no obstante, se utiliza el sustantivo mestura y el verbo mesturar con sentidos coincidentes con los de mezcla y mezclar. Incluso en la isla de Tenerife se ha especializado el uso del participio mesturado para aludir a una combinación específica de bebidas, concretamente a la de coñac mezclado, por lo general, con anís. En correspondencia con los sentidos generales que recoge el DRAE-2001 y que le hemos expuesto más arriba, los sentidos de 'persona que mezcla, une e incorpora una cosa con otra' y 'persona chismosa, cuentista, cizañera', que presenta la palabra mezclador, corresponderían con mixturero (1. Que mixtura (poco usado); 2. Revolvedor, cizañero (antiguo o anticuado), o misturero (poco usado). Mesturero, por su parte, alude específicamente al 'cizañero, chismoso' y, en un sentido antiguo o anticuado, a aquel 'que descubría, revelaba o publicaba el secreto que se le había confiado o debía guardar'. |
| ¿Cuál es el significado de la expresión machango y machangadas? |
| Respuesta: La palabra machango, procedente del español de América, donde significa ‘mono parecido al macaco y al mico’, es una voz propia del español de Canarias que presenta los siguientes sentidos:
Machangada, voz derivada de machango, tiene los sentidos de
|
| ¿Qué diferencia hay entre cabra y machorra? |
| Respuesta: El adjetivo machorro, rra es un canarismo que se aplica generalmente a la cabra o a la oveja jóvenes. En zonas de Fuerteventura, Tenerife y La Palma hace referencia también a la cabra joven que todavía no ha sido cubierta por el macho; en lugares de Lanzarote y Gran Canaria, a la cabra u oveja joven que ha tenido uno o dos partos. |