Academia Canaria de la lengua

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

Respuestas a las preguntas

Raliada/RaleadaRefistoleraRegolerRodriguesRoque

 

 ¿Qué significa la palabra /raliada/ o /raleada/ utilizada en expresiones tales como “la tela está raliada / raleada”?

 Me gustaría saber qué significa exactamente la palabra “roque” (Roque Bentayga, Roque Nublo, etc) y también si solo se utiliza en Canarias, ya que en la RAE no aparece...

 Ustedes saben si la palabra REFISTOLERA tiene algún significado o es una vulgaridad.

 Origen y significado de la palabra regoler.

 En la página de Miembros de la Academia figura lo siguiente: Arturo Maccanti Rodrigues.
No se escribe Rodrigues, sino Rodríguez. Y no se trata de una errata, porque no está el acento ortográfico ni la \ z\.


¿Qué significa la palabra /raliada/ o /raleada/ utilizada en expresiones tales como “la tela está raliada / raleada”?
Respuesta: La voz raleado (en pronunciación popular raliado) es participio de pasado del canarismo ralear ‘raer la ropa’, derivado verbal, a su vez, del adjetivo español ralo ‘se dice de las cosas cuyos componentes o elementos están separados más de lo regular en su clase’. Por tanto, la expresión tela raleada debe entenderse en el sentido de ‘tela cuyos componentes están más separados de lo regular’, o ‘tela raída’.
 
Significado exacto de la palabra “roque” (Roque Bentayga, Roque Nublo, etc) y también si solo se utiliza en Canarias, ya que en la RAE no aparece...
Respuesta: La palabra “roque” presenta en Canarias el significado de 'elevación rocosa y muy escarpada, que puede encontrarse en tierra o en el mar'. En los topónimos citados por usted designa una especie de monolito natural, resto erosivo aislado que destaca sobre una cumbre. En otros topónimos canarios designa una especie de peñón sobre el mar (los Roques de Fasnia, Roque del Este, Roque del Oeste, etc.). No existe constancia de que la palabra “roque” se emplee con este significado en algún otro territorio de habla española.
 
Ustedes saben si la palabra REFISTOLERA tiene algún significado o es una vulgaridad.
Respuesta: El adjetivo refistolero, refistolera se usa en las islas de Gran Canaria y Tenerife con el sentido de 'malcriado, contestón, entremetido'. En Tenerife se aplica también a las personas muy locuaces. El verbo refistolearse, de la misma raíz, se usa, además, en Gran Canaria con el sentido de 'emperifollarse, acicalarse'.

Los sentidos que presenta refistolero en Canarias tienen su origen en la forma del español general refitolero, que el Diccionario de la Real Academia define como 'entremetido' (segunda acepción) y 'dicho de una persona, afectada o redicha' (tercera acepción). Incluso el sentido del verbo refistolearse está relacionado con uno de los usos generales del adjetivo que recoge el DRAE: 'dicho de una persona, muy compuesta o acicalada' (cuarta acepción).
 
Origen y significado de la palabra regoler.

Consulta: Soy un visitante habitual de la isla de El Hierro. Se usa una palabra que no consigo encontrar su origen, aunque sí su significado, la palabra en cuestión es: REGOLER, entiendo que su significado es curiosear

Respuesta: El verbo regoler está formado por el prefijo re- (que indica 'intensificación, reiteración') y goler, que es la pronunciación popular de oler, una de cuyas acepciones metafóricas es 'curiosear' (de donde goledor 'que curiosea en exceso'). A partir de formas como huele, pronunciadas de ordinario como [güele], se ha formado regresivamente goler. El hablante parece decirse en estos casos: si se dice güele, el infinitivo será *goler. Este fenómeno se da también en casos como *cirgüela por ciruela, *güeso por hueso, etc. Para su información, podemos decirle que en algunas islas existe la expresión regoler para después estornudar, con la que se censura la excesiva curiosidad y el subsiguiente chismorreo.

 
En los miembros de la Academia figura lo siguiente: Arturo Maccanti Rodrigues.
No se escribe Rodrigues, sino Rodríguez
.

Consulta: En la página de Miembros de la Academia figura lo siguiente: Arturo Maccanti Rodrigues.
No se escribe Rodrigues, sino Rodríguez. Y no se trata de una errata, porque no está el acento ortográfico ni la \ z\. Es penoso comprobar tan bajo nivel de formación en una institución que debería ser modélica. Probablemente, ustedes no lo sentirán así; pero, al menos, convendrán conmigo en que aquí viene muy bien aquello de que la mujer de César no sólo debe ser honesta sino parecerlo.
Así que, dicho sin acritud, deberían hincar más los codos ustedes mismos y aprender a escribir sus propios nombres correctamente, en lugar de dar consejitos a los periodistas, como hacen algunos de ustedes de vez en cuando.

Respuesta: El segundo apellido del poeta, Premio Canarias y académico de número de la Academia Canaria de la Lengua don Arturo Maccanti se escribe Rodrigues, con s final y, consecuentemente, sin tilde, y no Rodríguez, con z final y, consecuentemente, con tilde, porque su madre, doña María Rodrigues Nóbrega, era natural de Portugal, y en la lengua portuguesa los nombres patronímicos del tipo morfológico del que nos ocupa acaban todos en ese, como se advierte, por lo demás, en los nombres propios de tantos portugueses ilustres, como los escritores Francisco Rodrigues Lobo, Urbano Tabares Rodrigues, José Cardoso Pires, Francisco Gomes de Amorim, Fernáo Mendes Pinto, el político y escritor Manuel Teixeira Gomes, el pintor Pedro Nunes, la fadista Amália Rodrigues, el compositor Emmanuel Nunes, el escultor Diogo (sic) Pires, el historiador Fernáo Lopes, el político Francisco Higino (sic) Graveiro Lopes, etc. Incluso, en el Océano Índico, existe una isla volcánica del grupo de las Mascareñas que se denomina Rodrigues, precisamente por haber sido descubierta por los portugueses, en el año de 1645.

                Esta diferencia ortográfica entre el español y el portugués no es algo caprichoso o arbitrario, como podría pensarse a primera vista, sino que tiene, como es natural, su razón histórica: la originaria consonante africada dental sonora del antiguo sufijo patronímico iberorromance -ez (variantes antiguas iz, -az, -oz e incluso -uz) (según el parecer de Ramón Menéndez Pidal Antonio Tovar, Rafael Lapesa, etc., procedente de un sufijo prerromano de sentido posesivo o de pertenencia) adoptó soluciones fonéticas (y consecuentemente ortográficas) distintas en estas dos lenguas neolatinas de la Península Ibérica. De un lado, en el español septentrional, primero perdió el momento oclusivo, y se convirtió en fricativa (como su correspondiente sorda), luego perdió el rasgo sonoro y se igualó con la sorda y, por último, adelantó un grado su punto de articulación y se hizo interdental (con la finalidad de aumentar el margen de seguridad con la sibilante alveolar /s/), dando como resultado la actual zeta castellana. De ahí que la consonante final de los apellidos Pérez, Núñez, Méndez, López, Rodríguez, etc., sea hoy en el español escrito z y que, consecuentemente, estas palabras graves o llanas lleven tilde, porque en español se le pone tilde a toda palabra grave o llana que no acabe en vocal o consonante n o s. De otro lado, en portugués (y también en el español meridional), la mencionada consonante africada dental sonora, primero, se convirtió en fricativa, como en el español septentrional, y luego se fundió con la consonante alveolar sonora /z/, dando lugar a un fonema dental predorsal sonoro, que en la ortografía se representa como z en posición inicial, z o s en posición intervocálica en interior de palabra o de frase, s cuando va precedida de b, s en posición final de palabra no aguda y x en posición final de palabra seguida de otra que comienza por vocal. De ahí que los mencionados apellidos Pires, Nunes, Mendes, Lopes y, por supuesto, Rodrigues (todos ellos palabras graves o llanas) se ortografíen en portugués con s y, consecuentemente, sin tilde aguda (no grave, que se usa siempre para indicar la abertura de la vocal), porque en esta lengua, se escribe sin tilde toda palabra grave o llana que termine en vocal a, e u o abierta seguida o no de s, m o ns.