[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
| Respuestas a las preguntas | |
|---|---|
|
| “Quería saber el significado del nombre Tecen y algo de su historia”. |
|---|
|
Respuesta:
El nombre propio Tecen (Tesen o Tesén) aparece recogido en los glosarios
de guanchismos como denominación de un barrio limítrofe con los municipios
grancanarios de Telde y Valsequillo (F. Navarro Artiles, Teberite, s.
v.). Es posible que se trate de una palabra de procedencia canaria prehispánica,
pero en realidad nada más sabemos hasta ahora de su origen y significado
verdaderos.
|
| Quisiera saber si la voz “trillo” como ‘senderito angosto o veredilla’ es canaria o de uso en el canario tradicional o no, y por el significado de las palabras “tabuco” y “talisca”. |
|
Respuestas:
|
| Quisiera saber de dónde proviene la palabra “tronja”. |
|
Respuesta:
El español general registra el sustantivo femenino de origen incierto
troj, con el significado de ‘espacio limitado por tabiques para
guardar frutos y especialmente cereales’. Esta voz desarrolló
la variante troja, actualmente poco usada en el español peninsular,
pero aún en vigor en Canarias y en muchos países de Hispanoamérica.
Seguramente el género femenino de troj hizo que en muchas zonas del
ámbito hispanohablante la palabra adoptara una -a final como terminación
más característica del femenino.
La forma tronja registrada en Canarias se produce por un fenómeno fonético llamado epéntesis o intercalación de un sonido en el interior de una palabra; en este caso, epéntesis del sonido nasal n. Troja y tronja tienen en Canarias el significado de ‘especie de granero sobre un falso techo, en una parte de la vivienda’. |
| Quisiera saber si puede considerarse como canarismo el uso de la palabra trampa con el significado de 'deuda' en contextos como: "Ese tiene un montón de trampas por ahí" , así como del adjetivo derivado entrampado con el significado de 'endeudado'. |
|
Respuesta:
Tanto el término trampa en el sentido de 'deuda', como su derivado
entrampado, 'endeudado', son palabras pertenecientes al español
general. No nos encontramos, por tanto, ante canarismos. Entre las voces
pertenecientes a nuestra modalidad que presentan un sentido semejante
podemos citarle droga, 'deuda cuyo pago se demora por no disponer de
dinero para cancelarla', y su derivado endrogarse, 'entramparse, contraer
muchas deudas'.
|
| Mi casa tiene el nombre de Taburiente, en honor a mi tierra, y quisiera saber si Taburiente tiene algún significado ya que yo no lo encuentro. |
|
Respuesta: Taburiente es la denominación que, desde época anterior a la conquista, recibe una zona relativamente llana, en marcado contraste con la generalizada irregularidad del terreno circundante, situada en el centro geográfico de La Caldera, en la isla de La Palma. Con el tiempo, esta añeja voz toponímica se vino a añadir al término La Caldera, fórmula sencilla y expresiva con la que se conoce desde los primeros momentos históricos la notable depresión palmera. Para la mayoría
de los investigadores, taburiente tiene el significado de 'llano',
y esto viene corroborado por el testimonio de uno de los primeros
cronistas (fray Juan de Abreu Galindo) y por el testimonio oral de
los pastores y campesinos que lo aprendieron de sus progenitores y
estos de sus antepasados.
|
| La palabra trapear supongo que es un portuguesismo, de la vida marinera. El diccionario portugués lo define como \batir la vela, con los ímpetus del viento, contra el mástil, haciendo balancerar a la embarcación\. Esa acepción, empleada por Tomás Morales en el poema XII de los Poemas del Mar, no la encuentro en ningún diccionario español, ni de términos canarios. ¿Me pueden indicar si aparece en algún diccionario con esta acepción?. |
|
Respuesta: El verbo Trapear del poema de Tomás Morales que usted cita es, evidentemente, una palabra absolutamente legítima en la lengua española. Parece tratarse de una mera verbalización intensificada mediante el interfijo -e- del sustantivo general trapo 'vela de una embarcación' (presente, por ejemplo, en la frase hecha navegar a todo trapo 'navegar a toda vela"), como el trapear 'fregar el suelo con trapo' del español de América es, igualmente, una mera verbalización, también con interfijo -e-, del sustantivo español trapo 'paño de uso doméstico para secar, limpiar, quitar el polvo, etc.'. Otro problema distinto es cuál sea la génesis de este trapear del poeta grancanario. Sabemos que los marineros españoles no usan este verbo, como pone de manifiesto el hecho de que el mismo no aparezca registrado ni en los diccionarios generales ni en los vocabularios dialectales más conocidos. Tampoco los diccionarios de términos marítimos de Julián Amich (Diccionario marítimo) y José María Martínez-Hidalgo (Diccionario náutico) se hacen eco de él. Las indagaciones realizadas por nosotros entre nuestros marineros insulares nos inducen a pensar que tampoco es voz popular en el archipiélago, como también pone de manifiesto el hecho de que la misma no aparezca registrada en los diccionarios de canarismos. De ser acertada toda esta información lexicográfica general y dialectal, habría que descartar la posibilidad de que la voz que nos ocupa fuera una réplica directa (préstamo léxico, habría que decir) en nuestro vocabulario tradicional del marinerismo portugués trapear 'bater (a vela do navio) contra o mastro quando o vento vem de proa' (Almeida Costa e Sampaio e Melo), que usted mismo cita. Descartada, pues, la hipótesis de que se trata de un término del vocabulario marinero español general o particular, solamente queda la posibilidad de que se trate de un neologismo léxico de nuestro poeta. En este supuesto, habría que concluir que la coincidencia entre el trapear del poeta modernista grancanario y el trapear de los marineros portugueses es meramente casual. |
| ¿El verbo trillar se usa en las Islas Canarias, cuando uno se pellizca con una puerta, por ejemplo? |
|
Respuesta: En efecto, la voz trillar se emplea en las Islas Canarias, además de en el sentido agrícola general de 'quebrantar la mies tendida en la era, y separar el grano de la paja', como define el Diccionario académico, en el sentido particular de 'aprisionar con daño la piel o algún miembro del cuerpo' (en contextos como "trillarse un dedo', 'trillarse el pie', 'trillarse la uña", etc.), íntimamente relacionado con su sentido figurado normativo 'dejar a alguien maltrecho'. Por otra parte, esta misma voz también ha desarrollado en Gran Canaria el sentido de 'pisar o saltar sobre algo'. |
| Saber la procedencia y el significado de las siguientes palabras: -Tajinaste -Tagoro -Belete y Damasco |
|
Respuesta: Los canarismos tajinaste, belete y tagoro son de origen prehispánico y su significado es el siguiente:
Con respecto a la
voz damasco, debemos decirle que se trata de una palabra perteneciente
al español general, cuyo significado, por tanto, puede consultar
en los diccionarios generales de nuestra lengua. El derivado damasquero,
con los sentidos de 'árbol de la familia de las rosáceas
cuyo fruto es el damasco' (usado en Lanzarote y Gran Canaria) y de
'albaricoquero' (usado en Tenerife), sí es un canarismo. |
| Saber el significado de la palabra Toluco |
|
Respuesta:
La palabra
toluco se usa
en femenino, localizada geográficamente en la isla de Lanzarote.
Por lo tanto, tenemos que la palabra toluca
se emplea en la isla mencionada para hablar de la ‘piedra
más o menos alisada y redondeada de gran tamaño’. |
| Saber de donde procede el término Tolete |
|
Respuesta: La palabra tolete tiene en el español de Canarias varios sentidos:
La
primera acepción, presente también en el español
de Colombia y Cuba, es, como señala Marcial Morera en su Diccionario
histórico-etimológico del habla canaria, aplicación
metafórica del sentido marinero de la voz tolete, 'estaca
pequeña y redonda, encajada en el borde de la embarcación,
a la cual se ata el remo', probablemente por influencia
del portugués tolo, 'que no tiene
inteligencia, necio'; la segunda, utilizada en el español
de gran parte de América Latina y que tiene el mismo origen
que la anterior, es un caso de extensión semántica del
primitivo; la tercera, presente también en el español
de Cuba y República Dominicana, constituye una aplicación
metafórica de la acepción previa; la cuarta, por último,
procede del portugués toleta, que significa en esta lengua
jovencita liviana y presumida.
|
| Los topónimos Taburiente o Tazacorte, según su procedencia, ¿qué tipo de canarismos? |
|
Respuesta: Ambos topónimos son voces de origen prehispánico: Tazacorte: El primer autor que intenta dar una explicación del topónimo palmero Tazacorte es el clérigo azoreano Gaspar Frutuoso en su obra Saudades da Terra, donde nos dice que Tazacorte "tuvo nombre de dos motivos, que pude saber por información de algunos nobles y antiguos isleños. Uno, por la disposición del sitio, que parece una taza, y otro porque el rey más principal tenía allí su corte... el cual se llamaba Tazo". Ambas hipótesis de Frutuoso son pura invención porque Tazacorte no tiene nada que ver con el español. Se trata de una forma de origen evidentemente prehispánica, para la que Dominik Josef Wölfel apunta dos explicaciones etimológicas. En una de ellas, relaciona este topónimo con un grupo de voces bereberes como azagur 'llano' y tizekkar 'parcela de terreno'. En la otra hipótesis, lo vincula a las formas bereberes azkur 'rama', azekkur 'viga', ahakkor 'tronco de la palma', tazekkurt 'tronco de árbol para quemar'. Ambas hipótesis, tanto desde el punto de vista formal como desde lo que se refiere al valor, son perfectamente admisibles. Taburiente, por su parte, es la denominación que, desde época anterior a la conquista, recibe una zona relativamente llana, en marcado contraste con la generalizada irregularidad del terreno circundante, situada en el centro geográfico de La Caldera, en la isla de La Palma. Más información sobre la voz puede encontrarla en:
|
| A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos |
|
Respuesta: Varias palabras del listado que nos envía son, en efecto, canarismos. Le describimos a continuación su significado:
Con respecto a anaquel, el DRAE-2001 la define como 'cada una de las tablas puestas horizontalmente en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para colocar sobre ellas libros, piezas de vajilla o cualesquiera otras cosas de uso doméstico o destinadas a la venta'; platabanda, que es palabra usada en Venezuela, como 'techo plano de casas y edificios hecho básicamente de concreto'; caramillo, como 'flautilla de caña, madera o hueso, con sonido muy agudo', 'zampoña, instrumento compuesto de muchas flautas', 'planta del mismo género y usos de la barrilla, con el tallo fruticoso, erguido y pubescente, y hojas de color verde claro y agudas', 'montón mal hecho' y 'chisme, enredo, embuste'; y estrobo como 'pedazo de cabo unido por sus chicotes, que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete y otros usos semejantes'. Guacanal, que es el nombre de una ciudad colombiana, podría ser un americanismo, pero no tenemos constancia de su existencia. Quizá quería preguntar por el canarismo guacal, 'especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para empaquetar loza, cristal o fruta, y asegurar así su transporte', palabra que también se usa en Las Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras, México y Venezuela, y con la que guacanal guarda un parecido formal considerable. |
| Las palabras Trocadero y Bagañete, la última es de los de Tazacorte, pero qué significa y/o procedencia |
|
Respuesta: La palabra bagañete presenta en el español de Canarias los siguientes sentidos:
Según señala Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, procede de la voz hipotética *vagaño, de vago (del latín vacuus) 'holgazán, perezoso, poco trabajador' más el sufijo -año, combinación a la que se añade a su vez el sufijo diminutivo -ete. Con respecto a trocadero, sólo podemos decirle que no tenemos constancia de la existencia de esta voz en el español de Canarias ni en el general. |