Academia Canaria de la lengua

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

Respuestas a las preguntas

 TaburienteTagororTajinaste Tazacorte Tecen - Tolete - Toluco TrampaTrapearTrillarTrilloTrocaderoTronjaTusos

 

 Quería saber el significado del nombre Tecen y algo de su historia”.

 Quisiera saber si la voz trillo como ‘senderito angosto o veredilla’ es canaria o de uso en el canario tradicional o no, y por el significado de las palabras “tabuco” y “talisca”.

 Quisiera saber de dónde proviene la palabra tronja.

 Quisiera saber si puede considerarse como canarismo el uso de la palabra trampa con el significado de 'deuda' en contextos como: "Ese tiene un montón de trampas por ahí" , así como del adjetivo derivado entrampado con el significado de 'endeudado'”.

 Mi casa tiene el nombre de Taburiente, en honor a mi tierra, y quisiera saber si Taburiente tiene algún significado ya que yo no lo encuentro”.

 La palabra trapear supongo que es un portuguesismo, de la vida marinera. El diccionario portugués lo define como \batir la vela, con los ímpetus del viento, contra el mástil, haciendo balancerar a la embarcación\. Esa acepción, empleada por Tomás Morales en el poema XII de los Poemas del Mar, no la encuentro en ningún diccionario español, ni de términos canarios. ¿Me pueden indicar si aparece en algún diccionario con esta acepción?:

\ Frescor acariciante de la brisa marina,
muelles que se despiertan; apagados rumores
de velas que trapean en la paz matutina
y lejanos silbidos de los remolcadores...\.

 ¿El verbo trillar se usa en las Islas Canarias, cuando uno se pellizca con una puerta, por ejemplo?

 Me gustaría saber la procedencia y el significado de las siguientes palabras: -Tajinaste -Tagoro -Belete y -Damasco

 Me gustaría saber el significado de la palabra Toluco

 Me gustaría saber de donde procede el término Tolete

 Los topónimos Taburiente o Tazacorte, según su procedencia, ¿qué tipo de canarismos?

 A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos

 Las palabras Trocadero y Bagañete, la última es de los de Tazacorte, pero qué significa y/o procedencia


“Quería saber el significado del nombre Tecen y algo de su historia”.
Respuesta: El nombre propio Tecen (Tesen o Tesén) aparece recogido en los glosarios de guanchismos como denominación de un barrio limítrofe con los municipios grancanarios de Telde y Valsequillo (F. Navarro Artiles, Teberite, s. v.). Es posible que se trate de una palabra de procedencia canaria prehispánica, pero en realidad nada más sabemos hasta ahora de su origen y significado verdaderos.
 
Quisiera saber si la voz “trillo” como ‘senderito angosto o veredilla’ es canaria o de uso en el canario tradicional o no, y por el significado de las palabras “tabuco” y “talisca”.

Respuestas:

El significado de trillo como ‘vereda que se hace a través de un terreno a consecuencia de ser transitado muy a menudo’ procede del portugués trilho ‘ caminho, vereda’, y se registra en las islas occidentales de Canarias. Con el mismo significado aparece en zonas del español de América.

Sobre la voz tabuco hay constancia de su uso en la isla de Gran Canaria. Según el Diccionario Histórico-Etimológico del Habla Canaria, de Marcial Morera, la palabra presenta dos acepciones: 1ª Hondonada que el agua forma en el cauce de un barranco. 2ª Desnivel o salto vertical en un barranco en cuyo pie la erosión ha excavado una oquedad.

Talisca es voz procedente de la palabra portuguesa talisca ‘grieta’. En Canarias presenta el significado de ‘grieta de poca profundidad en un terreno volcánico’, claramente vinculado con su étimo.
Según los datos aportados por el diccionario citado más arriba, la palabra presenta otras acepciones más específicas en determinadas islas. Así, en La Palma significa ‘Pequeño hueco en un terreno, que puede servir de refugio a un animal’; en Fuerteventura ‘Grieta o cueva de difícil acceso’; y en Fuerteventura, Gran Canaria y Tenerife significa ‘Piedra, por lo común grande, en risco de difícil acceso’.
 
Quisiera saber de dónde proviene la palabra “tronja”.
Respuesta: El español general registra el sustantivo femenino de origen incierto troj, con el significado de ‘espacio limitado por tabiques para guardar frutos y especialmente cereales’. Esta voz desarrolló la variante troja, actualmente poco usada en el español peninsular, pero aún en vigor en Canarias y en muchos países de Hispanoamérica. Seguramente el género femenino de troj hizo que en muchas zonas del ámbito hispanohablante la palabra adoptara una -a final como terminación más característica del femenino.
La forma tronja registrada en Canarias se produce por un fenómeno fonético llamado epéntesis o intercalación de un sonido en el interior de una palabra; en este caso, epéntesis del sonido nasal n.
Troja y tronja tienen en Canarias el significado de ‘especie de granero sobre un falso techo, en una parte de la vivienda’.
 
Quisiera saber si puede considerarse como canarismo el uso de la palabra trampa con el significado de 'deuda' en contextos como: "Ese tiene un montón de trampas por ahí" , así como del adjetivo derivado entrampado con el significado de 'endeudado'.
Respuesta: Tanto el término trampa en el sentido de 'deuda', como su derivado entrampado, 'endeudado', son palabras pertenecientes al español general. No nos encontramos, por tanto, ante canarismos. Entre las voces pertenecientes a nuestra modalidad que presentan un sentido semejante podemos citarle droga, 'deuda cuyo pago se demora por no disponer de dinero para cancelarla', y su derivado endrogarse, 'entramparse, contraer muchas deudas'.
 
Mi casa tiene el nombre de Taburiente, en honor a mi tierra, y quisiera saber si Taburiente tiene algún significado ya que yo no lo encuentro.

Respuesta: Taburiente es la denominación que, desde época anterior a la conquista, recibe una zona relativamente llana, en marcado contraste con la generalizada irregularidad del terreno circundante, situada en el centro geográfico de La Caldera, en la isla de La Palma. Con el tiempo, esta añeja voz toponímica se vino a añadir al término La Caldera, fórmula sencilla y expresiva con la que se conoce desde los primeros momentos históricos la notable depresión palmera.

Para la mayoría de los investigadores, taburiente tiene el significado de 'llano', y esto viene corroborado por el testimonio de uno de los primeros cronistas (fray Juan de Abreu Galindo) y por el testimonio oral de los pastores y campesinos que lo aprendieron de sus progenitores y estos de sus antepasados.
Más información sobre la voz puede encontrarla en:

Carmen Díaz Alayón (1987): Materiales toponímicos de La Palma, Excmo. Cabildo Insular de La Palma, págs. 142-145.
 
La palabra trapear supongo que es un portuguesismo, de la vida marinera. El diccionario portugués lo define como \batir la vela, con los ímpetus del viento, contra el mástil, haciendo balancerar a la embarcación\. Esa acepción, empleada por Tomás Morales en el poema XII de los Poemas del Mar, no la encuentro en ningún diccionario español, ni de términos canarios. ¿Me pueden indicar si aparece en algún diccionario con esta acepción?.

Respuesta: El verbo Trapear del poema de Tomás Morales que usted cita es, evidentemente, una palabra absolutamente legítima en la lengua española. Parece tratarse de una mera verbalización intensificada mediante el interfijo -e- del sustantivo general trapo 'vela de una embarcación' (presente, por ejemplo, en la frase hecha navegar a todo trapo 'navegar a toda vela"), como el trapear 'fregar el suelo con trapo' del español de América es, igualmente, una mera verbalización, también con interfijo -e-, del sustantivo español trapo 'paño de uso doméstico para secar, limpiar, quitar el polvo, etc.'.

Otro problema distinto es cuál sea la génesis de este trapear del poeta grancanario. Sabemos que los marineros españoles no usan este verbo, como pone de manifiesto el hecho de que el mismo no aparezca registrado ni en los diccionarios generales ni en los vocabularios dialectales más conocidos. Tampoco los diccionarios de términos marítimos de Julián Amich (Diccionario marítimo) y José María Martínez-Hidalgo (Diccionario náutico) se hacen eco de él. Las indagaciones realizadas por nosotros entre nuestros marineros insulares nos inducen a pensar que tampoco es voz popular en el archipiélago, como también pone de manifiesto el hecho de que la misma no aparezca registrada en los diccionarios de canarismos. De ser acertada toda esta información lexicográfica general y dialectal, habría que descartar la posibilidad de que la voz que nos ocupa fuera una réplica directa (préstamo léxico, habría que decir) en nuestro vocabulario tradicional del marinerismo portugués trapear 'bater (a vela do navio) contra o mastro quando o vento vem de proa' (Almeida Costa e Sampaio e Melo), que usted mismo cita. Descartada, pues, la hipótesis de que se trata de un término del vocabulario marinero español general o particular, solamente queda la posibilidad de que se trate de un neologismo léxico de nuestro poeta. En este supuesto, habría que concluir que la coincidencia entre el trapear del poeta modernista grancanario y el trapear de los marineros portugueses es meramente casual.

 
¿El verbo trillar se usa en las Islas Canarias, cuando uno se pellizca con una puerta, por ejemplo?

Respuesta: En efecto, la voz trillar se emplea en las Islas Canarias, además de en el sentido agrícola general de 'quebrantar la mies tendida en la era, y separar el grano de la paja', como define el Diccionario académico, en el sentido particular de 'aprisionar con daño la piel o algún miembro del cuerpo' (en contextos como "trillarse un dedo', 'trillarse el pie', 'trillarse la uña", etc.), íntimamente relacionado con su sentido figurado normativo 'dejar a alguien maltrecho'. Por otra parte, esta misma voz también ha desarrollado en Gran Canaria el sentido de 'pisar o saltar sobre algo'.

 
Saber la procedencia y el significado de las siguientes palabras: -Tajinaste -Tagoro -Belete y Damasco

Respuesta: Los canarismos tajinaste, belete y tagoro son de origen prehispánico y su significado es el siguiente:

tajinaste: Nombre de varias plantas arbustivas endémicas del género Echium y de la familia de las borragináceas, que generalmente tienen un tallo central con hojas alargadas y puntiagudas alrededor y en la base del mismo. A partir de ellas, se levanta un ramillete cónico de flores en forma de campana, constituyendo una bella espiga. Dichas flores pueden ser blancas, azules o rojas, muy vistosas y ricas en néctar, por lo que son excelentes como melíferas. 2. (La Gomera) Persona extremadamente delgada.

belete: Primera leche que da la hembra después de parida. 2. (El Hierro) Leche que dan las hembras los dos primeros días después del parto.

tagoro: (Tenerife) Choza que sirve de refugio al pastor para resguardarse de las inclemencias del tiempo.

Con respecto a la voz damasco, debemos decirle que se trata de una palabra perteneciente al español general, cuyo significado, por tanto, puede consultar en los diccionarios generales de nuestra lengua. El derivado damasquero, con los sentidos de 'árbol de la familia de las rosáceas cuyo fruto es el damasco' (usado en Lanzarote y Gran Canaria) y de 'albaricoquero' (usado en Tenerife), sí es un canarismo.

 
Saber el significado de la palabra Toluco

Respuesta: La palabra toluco se usa en femenino, localizada geográficamente en la isla de Lanzarote. Por lo tanto, tenemos que la palabra toluca se emplea en la isla mencionada para hablar de la ‘piedra más o menos alisada y redondeada de gran tamaño.

 
Saber de donde procede el término Tolete

Respuesta: La palabra tolete tiene en el español de Canarias varios sentidos:

      1. Torpe, lerdo, tardo de entendimiento;
      2. Palo grueso y corto que se emplea como garrote;
      3. Miembro viril
      4. Mujer presumida y liviana.
          La primera acepción, presente también en el español de Colombia y Cuba, es, como señala Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, aplicación metafórica del sentido marinero de la voz tolete, 'estaca pequeña y redonda, encajada en el borde de la embarcación, a la cual se ata el remo', probablemente por influencia del portugués tolo, 'que no tiene inteligencia, necio'; la segunda, utilizada en el español de gran parte de América Latina y que tiene el mismo origen que la anterior, es un caso de extensión semántica del primitivo; la tercera, presente también en el español de Cuba y República Dominicana, constituye una aplicación metafórica de la acepción previa; la cuarta, por último, procede del portugués toleta, que significa en esta lengua jovencita liviana y presumida.
 
Los topónimos Taburiente o Tazacorte, según su procedencia, ¿qué tipo de canarismos?

Respuesta: Ambos topónimos son voces de origen prehispánico:

          Tazacorte: El primer autor que intenta dar una explicación del topónimo palmero Tazacorte es el clérigo azoreano Gaspar Frutuoso en su obra Saudades da Terra, donde nos dice que Tazacorte "tuvo nombre de dos motivos, que pude saber por información de algunos nobles y antiguos isleños. Uno, por la disposición del sitio, que parece una taza, y otro porque el rey más principal tenía allí su corte... el cual se llamaba Tazo". Ambas hipótesis de Frutuoso son pura invención porque Tazacorte no tiene nada que ver con el español. Se trata de una forma de origen evidentemente prehispánica, para la que Dominik Josef Wölfel apunta dos explicaciones etimológicas. En una de ellas, relaciona este topónimo con un grupo de voces bereberes como azagur 'llano' y tizekkar 'parcela de terreno'. En la otra hipótesis, lo vincula a las formas bereberes azkur 'rama', azekkur 'viga', ahakkor 'tronco de la palma', tazekkurt 'tronco de árbol para quemar'. Ambas hipótesis, tanto desde el punto de vista formal como desde lo que se refiere al valor, son perfectamente admisibles.

          Taburiente, por su parte, es la denominación que, desde época anterior a la conquista, recibe una zona relativamente llana, en marcado contraste con la generalizada irregularidad del terreno circundante, situada en el centro geográfico de La Caldera, en la isla de La Palma.

Más información sobre la voz puede encontrarla en:

Carmen Díaz Alayón (1987): Materiales toponímicos de La Palma, Excmo. Cabildo Insular de La Palma, págs. 142-145.
 
A mi hijo le han mandado hacer un trabajo sobre el libro La Garza y la violeta y tiene que definir unos términos. No aparecen en el diccionario, por lo que he pensado que pueden ser palabras de la tierra. ¿Me pueden ayudar? Son tusos, anaquel, caramillo, guirre, guacanal, maresías, atarjeas, platabandas y estrobos

Respuesta: Varias palabras del listado que nos envía son, en efecto, canarismos. Le describimos a continuación su significado:

  1. atarjea. f. Canalito, por lo general de mortero o argamasa, que sirve para conducir el agua sobre todo en terrenos de regadío.
  2. guirre. m. (Neophron percnopterus majorensis) Ave rapaz de un metro y medio de envergadura, con el cuerpo marrón claro y las alas de color negro. Nidifica en riscos y acantilados y se alimenta de carroña, insectos, lagartos e incluso caracoles. 2. Persona flaca y consumida.
  3. maresía. f. Aire cargado de humedad marina en las zonas cercanas a la orilla del mar. 2. Tf. Olor a mar que se percibe en tierra hasta cierta distancia de la orilla.
  4. tuso. GC. Corazón o raspa de la mazorca del millo o maíz, después de desgranada.

          Con respecto a anaquel, el DRAE-2001 la define como 'cada una de las tablas puestas horizontalmente en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para colocar sobre ellas libros, piezas de vajilla o cualesquiera otras cosas de uso doméstico o destinadas a la venta'; platabanda, que es palabra usada en Venezuela, como 'techo plano de casas y edificios hecho básicamente de concreto'; caramillo, como 'flautilla de caña, madera o hueso, con sonido muy agudo', 'zampoña, instrumento compuesto de muchas flautas', 'planta del mismo género y usos de la barrilla, con el tallo fruticoso, erguido y pubescente, y hojas de color verde claro y agudas', 'montón mal hecho' y 'chisme, enredo, embuste'; y estrobo como 'pedazo de cabo unido por sus chicotes, que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete y otros usos semejantes'. Guacanal, que es el nombre de una ciudad colombiana, podría ser un americanismo, pero no tenemos constancia de su existencia. Quizá quería preguntar por el canarismo guacal, 'especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para empaquetar loza, cristal o fruta, y asegurar así su transporte', palabra que también se usa en Las Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras, México y Venezuela, y con la que guacanal guarda un parecido formal considerable.

 
Las palabras Trocadero y Bagañete, la última es de los de Tazacorte, pero qué significa y/o procedencia

Respuesta: La palabra bagañete presenta en el español de Canarias los siguientes sentidos:

    1. Vago, holgazán;
    2. (Tenerife, La Palma) Pícaro, astuto;
    3. (Gran Canaria, Tenerife, La Palma) Travieso y maleducado;
    4. Niño, muchacho;
    5. (Gran Canaria, Tenerife) Que no tiene palabra;
    6. (Gran Canaria, La Palma, El Hierro) Tonto, simple;
    7. (La Palma) Natural de Tazacorte;
    8. (La Palma) Perteneciente o relativo a esta localidad;
    9. (La Palma) Habla peculiar de los naturales de Tazacorte.

          Según señala Marcial Morera en su Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, procede de la voz hipotética *vagaño, de vago (del latín vacuus) 'holgazán, perezoso, poco trabajador' más el sufijo -año, combinación a la que se añade a su vez el sufijo diminutivo -ete.

          Con respecto a trocadero, sólo podemos decirle que no tenemos constancia de la existencia de esta voz en el español de Canarias ni en el general.