Consulta | Categorias/s |
---|---|
274 |
Buenas tardes, al tiempo que traduzco un poemario de un poeta de las Azores me encuentro con el verbo portugués emprestar que según el diccionario Priberam significa: (em- + prestar) verbo transitivo 1. Confiar temporariamente algo, sob condição de ser devolvido (ex.: já li o livro que você me emprestou). 2. [Figurado] Dar; conceder; conferir (ex.: o sol emprestava uma cor avermelhada ao horizonte). 3. [Brasil] Tomar por empréstimo (ex.: devolveu a fantasia de bailarina que emprestou da vizinha). Y cuyo equivalente en español, según el mismo diccionario, es: 1. verbo prestar; abonar en cuenta 2. verbo atribuir. El caso es que, según recuerdo de mi experiencia como hablante, emprestar para significar "prestar" está entendido como un barbarismo, un uso vulgar y erróneo del verbo prestar pero que, en este caso, parece tener sus raíces en la influencia portuguesa en el léxico canario. Dicho esto, ¿por qué habría de considerarse vulgarismo, dado el origen claramente portugués de tal uso, y la más que clara influencia del portugués en nuestro léxico? ¿Tenían informaciones al respecto? |
275 |
¿ Almejillón es canarismo o vulgarismo? |
278 |
¿Existen variaciones en la pronunciación de "fleje" entre las diversas islas? ¿Y entre los diversos estratos sociales? |
279 |
He visto que el verbo arregañar en referencia a cuando alguien está enfadado o tiene que hacer algo que no quiere... No está en vuestro diccionario. ¿Está mal dicho? ¿No es correcto? |
280 |
Información de la palabra "luego". |
282 |
"Tonique", en su acepción como piedra grande, ¿no debería estar referenciado en la entrada de "Tenique"? |
283 |
Conozco desde niño la palabra cañoto para definir a la persona zurda, que usa la mano izquierda. Tengo algún diccionario que la recoge. ¿Por qué no aparece en el listado de la Academia? |
285 |
¿Me podría decir si la frase "ten cuidado, que se te bota al suelo" es correcta? Teniendo en cuenta que botar es una acción consciente, ¿no sería más correcto utilizar caer? |
286 |
En determinadas zonas del norte de Gran Canaria (Arucas, Firgas, Moya), al pene de los niños se le dice pirusa o pirusilla. Sin embargo, veo que no aparece en la relación de ustedes de palabras canarias. Me podrían ampliar origen etimológico o algo más. |
287 |
Cuando decimos la expresión chiquito tute para referirnos a un trabajo sacrificado por ejemplo, ¿es un canarismo? |
288 |
Leyendo la biografía de Secundino Delgado, me he encontrado con el término "jilufo". No sé si es una palabra canaria. No sé el significado exacto, pero me parece que se refiere a cómo se les llamaban a los peninsulares en la época y creo que de forma despectiva. Me gustaría aclararlo. Además es una palabra que no encontré en el RDLE. |
291 |
Estoy interesado en conocer el origen de la palabra enyesque, que se utiliza en Canarias para hacer mención al acto de comer unas tapas variadas. |
292 |
En la República Dominicana y en Puerto Rico es corriente la palabra zafacón "sitio del parque donde se arroja la basura" y "cubo donde se echan basuras" (en la República Dominicana significa también "recipiente donde se deposita la ropa sucia". A veces se escribe <s> con en vez de <z>. Quisiera saber si en Canarias dicha palabra, escrita con <s> o con <z>, tiene uso en la actualidad o tenía uso en el pasado. No figura ni en el Diccionario de Canarismos de la Academia Canaria de la Lengua ni entre las consultas respondidas por ella. Gracias de antemano por su amable ayuda. |
293 |
Me gustaría saber si la palabra calufo forma parte del léxico canario. Diría que sí, pero me extraña que no lo recojan en el diccionario. |
294 |
La palabra canento / -a, referido a una persona canosa, es ampliamente utilizada, pero no se encuentra recogida en ningún diccionario que he consultado. Me gustaría saber si está mal utilizarla y si no tiene un origen singular. |